Most modern Bible translations just use Lord, God, or Lord God… but did you know that the original Hebrew has all sorts of Old Testament names for that which cannot be named?
Here’s a list:
- El Shaddai (Lord God Almighty)
- El Elyon (The Most High God)
- Adonai (Lord, Master)
- Yahweh (Lord, Jehovah)
- Jehovah Nissi (The Lord My Banner)
- Jehovah-Raah (The Lord My Shepherd)
- Jehovah Rapha (The Lord That Heals)
- Jehovah Shammah (The Lord Is There)
- Jehovah Tsidkenu (The Lord Our Righteousness)
- Jehovah Mekoddishkem (The Lord Who Sanctifies You)
- El Olam (The Everlasting God)
- Elohim (God)
- Qanna (Jealous)
- Jehovah Jireh (The Lord Will Provide)
- Jehovah Shalom (The Lord Is Peace)
- Jehovah Sabaoth (The Lord of Hosts)
I’m working with the Jehovah (should be “Yahweh”) Rapha name at the moment. Here’s more on that one.
I wish all translations would just give us the original names, but you know they’re trying to enforce the “One God in Three Beings” concept, so they whittle it down and give us the whitewash treatment.
One translation that comes through, however, is the New Jerusalem Bible, which is the official Catholic English version in Europe.
Guess which version just leaped to the top of my reading list.
UPDATE: Here’s another list, this one including Greek names from the New Testament.